Na een studie van de Duitse cultuur en cultuurverschillen kan je o.m. een zakenreis organiseren naar een Duitse handelsbeurs.
Je beheerst in dit verband volgende vaardigheden:
Je kan samenhangend spreken (B1)
- een korte presentatie geven over bv. een zakelijke reis naar een handelsbeurs in Duitsland
- informatie zoeken, verwerven en presenteren over geografie, geschiedenis, politiek, economie en cultuur van Duitsland
- diverse kaarten, grafische voorstellingen, diagrammen en grafieken bespreken
- vragen over allerlei aspecten van de Duitse cultuur op gestructureerde en samenhangende wijze beantwoorden
Je kan lezen (B1B2).
- teksten in verband met Duitse cultuur samenvattend weergeven in het Duits en deze info gebruiken in een presentatie
- websites raadplegen en de info gebruiken bv. voor het opstellen van een gevarieerd reisprogramma
- teksten over het eigen vakgebied samenvattend weergeven in het Duits
Je kan mondeling vertalen (voorbereiding op tolken)
DE-NL (B1)
- een persoonlijke voorstelling in een congres, een bedrijfsvoorstelling, productvoorstelling, een korte lezing over een cultuurspecifiek onderwerp, e.a. tekstsoorten consecutief tolken naar het Nederlands met terminologische voorbereiding en studie van de tekstsoort
- zonder voorbereiding langzaam gesproken nieuwsberichten, Duitse brieven enz. samenvattend weergeven
- reflecteren hierover en evalueren a.h.v. criterialijsten
NL-DE (A2)
- alledaagse zinnen uit thematische woordenlijsten
- tekstsoorten zoals eenvoudige gebruiksaanwijzingen, nieuwsbrieven, dienstregelingen, organisatieschema's, reisprogramma's,.... in het Duits uitleggen
Je kan schriftelijk vertalen
DE-NL (B1)
- vertaaltechnieken toepassen
- allerlei tekstsoorten vertalen uit economische vakgebieden zoals toerisme, logistiek, marketing, …
- diverse (elektronische) hulpmiddelen gebruiken om tot een juiste vertaling te komen
- je eigen vertaling controleren en die van iemand anders reviseren
NL-DE (A2)
- zinnen en tekstfragmenten vertalen i.v.m. Duitse cultuur
- standaardformuleringen in brieven vertalen
- eenvoudige tekstsoorten uit bepaalde vakgebieden zoals toerisme,... met terminologische voorbereiding d.m.v. parallelteksten en achtergrondteksten
- bijzondere vertaalfouten door interferentie van het Nederlands herkennen en corrigeren, veel voorkomende interferentiefouten bij het vertalen omzeilen
- reflecteren over je vertalingen a.d.h.v. theoretische verdieping, een grondige vertaalanalyse en constructief omgaan met feedback op je vertaling
Je kan zakelijk corresponderen (B1)
- tekstconventies van diverse briefsoorten toepassen in het opstellen van diverse briefsoorten in het Duits a.d.h.v. bouwstenen (aanvraag, offerte, bestelling,...)
- instructies in het Nederlands omzetten in goed gestructureerde Duitse brieven-
- reflecteren over de kwaliteit van de zelf opgestelde teksten